Presentamos un extracto de una conferencia pronunciada por Juan Gabriel López Guix, traductor de nuestra edición de Alicia, en las XI Jornadas en torno a la Traducción Literaria, celebradas en Tarazona en 2003. Puede consultarse de modo completo en la revista Vasos comunicantes
Uno de los «placeres» de traducir un clásico es que uno se encuentra con la mitad del trabajo hecho. Siempre cuentas con la ayuda de un gran número de eruditos, investigadores, críticos y editores que ya han hecho por ti buena parte de la primera mitad del trabajo, la referente a la lectura y la interpretación. No estás solo y es una sensación reconfortante. Lo percibí cuando traduje una antología de los Ensayos de Montaigne y me ocurrió con Alicia. Sin la inestimable ayuda de Martin Gardner —y de sus tres Alicias anotadas—, el resultado habría sido diferente. Para empezar, ni siquiera habría podido cumplir con los plazos de entrega (lo cual es siempre un condicionante de primer orden cuando se trabaja para un gran grupo editorial).
Martin Gardner me ahorró una enorme cantidad de trabajo de investigación, me ayudó a comprender el texto y me enseñó a leerlo. Me acompañó durante todo el viaje. Nunca me sentí desamparado, nunca estuve solo descifrando las complejidades, los juegos de palabras y las ironías del texto.
Curiosamente, en el momento de mi escritura —de mi reescritura— tuve que superar una sensación que percibía como paralizante y derivada precisamente de ese mismo fenómeno, el hecho de no estar solo, de que muchos otros traductores —muchos más de los que entonces creía— habían luchado con los mismos problemas a lo largo de los años y seguramente habían encontrado soluciones brillantes que yo ya no podría utilizar.
Como forma de manejar esa incomodidad, pospuse la decisión de consultar otras versiones hasta tener un borrador aceptable. Temía que si veía otras soluciones a los problemas que debía resolver, no sólo me parecerían buenas, sino únicas. “¡No hay sitio, no hay sitio!”, gritan el Sombrero Loco y la Liebre de Marzo a Alicia cuando la ven acercarse. Ése era justamente mi temor, oír una voz interior que me dijera: “¡No hay otra solución, no hay otra solución!”. Por eso, para evitar el síndrome de la merienda de locos, decidí aplazar mi visita a los otros traductores.
Trabajando en mi versión de Alicia experimenté de nuevo la diferencia entre leer y traducir. Había leído el libro varias veces, tanto en castellano como en inglés, pero al cabo de unas pocas páginas de traducción caí en la cuenta o, mejor dicho, cayó sobre mí el convencimiento de que nuestro título tradicional, Alicia en el país de las maravillas, estaba equivocado o, al menos, inducía a error. Fue como una revelación. Ocurrió cuando descubrí que leía el verbo wonder, «preguntarse», por tercera o cuarta vez. Eso me hizo volver atrás, aguzar las antenas y percibir el contraste entre la falta de interés (el tedium vitae) descrito en la primera frase del cuento «Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank and having nothing to do…» y los ocho «preguntarse», las tres «curiosidades» y el «sorprendida» que aparecen en ese primer capítulo. Alicia en el país de las maravillas suena muy bien en castellano, con sus doce sílabas, su repetición de tres vocales y sus íes tónicas; pero en ese título el énfasis está colocado en los prodigios del mundo que descubre la protagonista bajo tierra, y no en su asombrarse y preguntarse. Todo esto quizá se acerque a la perogrullada para un público anglosajón, puesto que el título inglés permite las dos lecturas; sin embargo, en el caso de los hispanohablantes, el título tradicional dirige nuestra aproximación al texto y hace hincapié sólo en una parte de la historia, que no es la más importante. Lo más importante —dicho en palabras nuestras y no de Carroll— es la relevancia acordada a la frescura de una mirada que se sorprende con la otredad y que es capaz de subvertir la lógica del lenguaje y del mundo de los adultos. Y creo que esta interpretación podría verse reforzada si acudimos al sentido etimológico del nombre Alicia, αλήθεια, «verdad». De admitir esta lectura, el título verdadero, el título oculto tras el título, podría ser: La verdad en el país de la indagación. Por supuesto, la conclusión de todo esto no es que pretendiera cambiar el título, que es ya una frase hecha y un cliché cultural, mi intención aquí es subrayar esa intensidad traductora que permite arrojar luz sobre un aspecto capital de la obra oscurecido por el automatismo del título con que tradicionalmente la conocemos.
Otro efecto sorprendente de mi lectura como traductor fue que hasta entonces no había sido plenamente consciente de lo cuidadoso que se tenía que ser con el sentido del «sinsentido» en ciertas partes de Alicia. Los nombres de los personajes (Gato de Cheshire, Sombrerero Loco, la Liebre de Marzo, etc.) no corren peligro de sufrir modificaciones en la traducción; sin embargo, hay otras partes en que sentí que estaba ante una disyuntiva en la que debía elegir entre una opción que apostaba por el absurdo, el juego, la fantasía o el disparate (más a lo Ionesco) y algún tipo de solución más referencial, que jugara con la realidad, no al margen de ella.
La traducción de caucus-race fue un caso similar. Caucus nos es más familiar como palabra estadounidense. En Inglaterra hace referencia a un rígido sistema de organización por medio de comités en el interior de los partidos políticos. Según Gardner, «Carroll may have intended his caucus-race to symbolize the fact that committe members generally do a lot of running in circles, getting nowhere, and with everybody wanting a political plum»[1]. En mi versión deseaba conservar con cierta claridad la vitriólica crítica que percibía al sistema político. Más tarde descubrí que casi todos los traductores consultados se habían decantado por «una carrera en comité» o «una carrera de comité». No acaba de sentirme a gusto con ese tipo de solución por las mismas razones expuestas en el caso del treacle well «pozo de melaza». Las palabras quedan demasiado alejadas de su base referencial, como si se les quitara la posibilidad de tener sentido y nos quedara sólo el sinsentido. Un traductor de los consultados (Ramón Buckley) había utilizado una solución similar, «una carrera electoral». Posteriormente, pensando de nuevo sobre el tema, se me ocurrió una «carrera parlamentaria».
Uno de los problemas curiosos que me encontré en la traducción de Alicia fue el relacionado con el género, con la discrepancia entre género natural y género gramatical. Tanto la Oruga, la Liebre de Marzo, la Falsa Tortuga como la Jota de Corazones, entre otros, son personajes masculinos. Es evidente en las imágenes de Tenniel —que son ya una interpretación—, y el propio texto no deja dudas al respecto. Cuando Alicia se dirige a la Oruga lo hace tratándolo de «sir»; refiriéndose a la Liebre de Marzo, el Sombrerero dice que algo ocurrió «just before he went mad»; de la Jota se dice que está «in chains, with a soldier on each side to guard him»; etc. Así, aparecía de pronto una discepancia entre el género natural de los personajes y el género gramatical de sus nombres, lo cual se acentuaba por la obligatoriedad del castellano de explicitar el género y daba lugar a disonancias en algunas frases. El modo que encontré de abordar esta dificultad inesperada fue reforzar, con ayuda de pronombres y sustantivos, el carácter masculino de los personajes: «eso fue antes de que éste se volviera loco»; «un cortesano, la Jota, estaba de pie ante ellos, envuelto en cadenas, flanqueado por dos soldados que lo custodiaban»; etc. Más tarde vi que otros traductores no habían sentido esta incomodidad y habían utilizado sin reparos el femenino cuando era necesaria una explicitación: en las cinco versiones consultadas la Falsa Tortuga era una señora y en tres de ellas también lo era la Oruga, cuando en ambos casos Alicia se dirije a ellos como «sir». Entiendo que son opciones perfectamente lícitas y que en esos casos el traductor optó por acercarse al polo de la aceptabilidad, según la terminología de Gideon Toury. Mi opción fue buscar un mayor compromiso con la adecuación intentando mantenerme dentro de los límites de lo aceptable.
Cuando hube completado lo que juzgaba una versión aceptable, me sentí con las suficientes fuerzas para mirar el trabajo de otros. En aquel momento no sabía cuántas ediciones existían con exactitud. Hice una búsqueda más o menos superficial y conté entonces varias decenas de editoriales con ediciones en el mercado. Elegí primero cuatro versiones (Jaime de Ojeda, 1970; Francisco Torres Oliver, 1984; Ramón Buckley, 1984; Luis Maristany, 1986), pero añadí luego otra más (Mauro Armiño, 1983). Mientras traducía el texto, creé una pequeña lista de distribución con otros traductores y la utilicé para enviar fragmentos, pedir ideas (con la petición explícita de que no se consultaran otras versiones) y probar soluciones[2]. Al final, alguna de las soluciones publicadas procede de la generosa colaboración de mis corresponsales. Cuando hube casi concluido el trabajo, nos reunimos una dorada tarde de mayo en mi casa para una merienda de traductores. Había seleccionado algo más de una docena de fragmentos del original con juegos de palabras y procedimos a cotejar las versiones. Encontramos buenas soluciones y algunas similitudes sorprendentes. En general, se consideraron mis soluciones aceptables y mi versión pasó la prueba de fuego de esa comparación.
Deseo subrayar, por otro lado, que mi celo y mi sensibilidad aguzada ante determinados problemas son en parte fruto del acicate del trabajo de los traductores que me precedieron, que no dejaron de ser un estímulo intelectual para no flaquear en la profundización de la lectura y en mis esfuerzos de reexpresión.
[1] Gardner, ibídem, p. 32, n. 2.
[2] Carroll hizo lo mismo con las primeras versiones de las traducciones a otras lenguas. Hay cartas al editor Macmillan fechadas el 18 de agosto (desde Moscú) y el 9 de octubre de 1867 pidiendo seis juegos de galeradas de la traducción francesa y la alemana para distribuir entre sus «asesores lingüísticos». Véase Weaver, op. cit., pp. 36-38.
Juan Gabriel López Guix es traductor profesional y profesor de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Es también responsable de la traducción de la edición de Folioscopio de Alicia en el país de las maravillas y Alicia a través del espejo.
Fuente y artículo completo de este extracto en la revista Vasos comunicantes: https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2019/09/20/alicia-en-el-pais-de-la-traduccion/
Todas las ilustraciones corresponden a la edición ilustrada por MinaLima, editorial Folioscopio (2021).
Okay, 88clb… pretty straightforward. Nothing fancy, but it gets the job done. If you’re looking for some simple, no-frills action, could be your gig. Check it: 88clb
U888U888COOL on .net. Not bad at all! Seems legit and I felt pretty safe playing there. Worth a look. u888u888cool
Easy peasy bk8sglogin! Took me like two seconds to log in. Highly recommend using this bk8sglogin if you have an account!
I enjoy what you guys are usually up too. This sort of clever work and coverage! Keep up the awesome works guys I’ve included you guys to our blogroll.
Ahaa, its fastidious dialogue on the topic of this post here at this webpage, I have read all that, so at this time me also commenting here.
I’ll immediately seize your rss as I can not to find your email subscription hyperlink or e-newsletter service. Do you’ve any? Please permit me recognise in order that I may subscribe. Thanks.
You made some nice points there. I looked on the internet for the issue and found most people will agree with your website.
Hey, have you guys checked out eeejlcom? It’s got a decent vibe and some interesting games you might dig. Give it a look-see when you have a chance. eeejlcom
Alright, let the games begin! Checked out aaajlcasino, pretty neat layout and easy to find all the games. Check it out for yourself and let me know what you think! aaajlcasino
Was looking for somthing new and landed on aaajilinet. The look and feel is definitely modern. Check it out aaajilinet and let me know if it lives up to the hype!
Ahaa, its pleasant conversation regarding this paragraph here at this web site, I have read all that, so now me also commenting here.
I am sure this article has touched all the internet viewers, its really really pleasant piece of writing on building up new website.
Just browsing around and found 88nnmedia. Looks like a media site. Not sure what to expect, but I’m always up for exploring something new. Anyone have any experience with them? Take a peek: 88nnmedia
Salut! Seeing a lot about winbetromania. Anyone in Romania using this site? What’s the scoop? Got some good wins? Looking for a new place to try my luck. Get the details here: winbetromania
Hey guys! Winbetcasinobonus, I recently checked them out. Seems like a decent spot for some casual gaming. Nothing too crazy, but solid enough for a chill evening. Give winbetcasinobonus a try if you’re looking for something low-key.
Some genuinely choice posts on this site, saved to favorites.
Spot on with this write-up, I seriously feel this site needs far more attention. I’ll probably be back again to read more, thanks for the advice!
I visoted various stes but thhe audio fature foor audio songs current aat tthis web site iis rewlly superb.
Heya i’m for the first time here. I came across this board and I find It truly useful & it helped me out much. I hope to give something back and aid others like you aided me.
Ahaa, its nice dialogue about this post here at this blog, I have read all that, so now me also commenting at this place.
I will immediately take hold of your rss as I can not to find your e-mail subscription link or newsletter service. Do you’ve any? Please permit me understand in order that I could subscribe. Thanks.
Just had a session over at jilicrown41 and it was pretty rad. Great experience, easy to use. Check them out for yourselves: jilicrown41
Simple, fast, and direct – that’s how I describe s9gamelogin. If you want to login immediately, visit and bookmark s9gamelogin
Alright, ready to try your luck Well m777casinologin makes logging in super easy. Gets you straight into the action, no messing about. Give it a spin: m777casinologin
hi!,I really like your writing so so much! proportion we keep in touch more about your post on AOL? I require a specialist on this space to unravel my problem. Maybe that’s you! Looking ahead to see you.
Fastidious response in return of this question with firm arguments and telling everything about that.
Thank you for the auspicious writeup. It in fact was a amusement account it. Look advanced to far added agreeable from you! However, how can we communicate?
Guys, seriously, nohu56 is the real deal. Found some awesome new games I haven’t seen anywhere else. Customer service was quick to respond when I had a question. A+ experience so far. Definitely recommend!
Alright guys, I gave rwin123 a shot last week. The live casino games were surprisingly smooth, no lag or anything. Their customer service was pretty quick to respond too. Just a heads up! Give rwin123 a look if you’re curious!
Alright folks, tried topvin. Their welcome bonus actually seemed pretty legit, wasn’t too hard to meet the wagering requirements. Definitely worth checking if you’re new to online gambling. See for yourself: topvin
Alright SlotomaniaSlots fans! I’ve been spinning those reels for ages and gotta say, the graphics are slick and the payouts…well, sometimes they’re generous. But hey, that’s gambling, right? Worth a shot for some fun and a chance at a win. Check it out here: slotomaniaslots
Yo, Wild Aces! If you’re looking for a solid online poker room, give this one a look. The tables can get pretty intense, but that’s part of the fun, isn’t it? Just remember to bluff responsibly! Find out more here: wild aces
Hey there! 20bets is giving me a wide range of sports betting options. They cover everything from football to e-sports and the odds are usually pretty competitive. If you’re looking to place some bets, you might want to check them out: 20bets
Hi! I’ve been following your web site for a long time now and finally got the courage to go ahead and give you a shout out from Austin Tx! Just wanted to tell you keep up the fantastic job!
What’s up, I log on to your blog like every week. Your story-telling style is awesome, keep up the good work!
Ahaa, its nice discussion regarding this article here at this weblog, I have read all that, so at this time me also commenting here.
Okay, phpArkVIP, you’ve got my attention! The VIP perks look tempting. Anyone tried it? Let me know! Definitely worth checking out at phparkvip.
Just won a bit on jilimacaocasino! Feeling lucky! Good variety of games, definitely keeping me entertained. jilimacaocasino
Alright mate! Just used 66betlogin the other day and had a right laugh. Site’s easy to navigate, and the games are decent. Give it a go, you might just win a quid or two! Check it out here: 66betlogin
Everything is very open with a really clear clarification of the issues. It was really informative. Your website is very useful. Thanks for sharing!
Ahaa, its pleasant discussion concerning this article here at this website, I have read all that, so now me also commenting at this place.
Greetings! Very helpful advice within this article! It’s the little changes that will make the most important changes. Many thanks for sharing!